 |
Nasze spotkanie rozpoczęliśmy od ubrania choinki
Per iniziare, abbiamo messo gli addobbi sul nostro albero di Natale |
 |
Potem szukaliśmy Pierwszej Gwiazdki na niebie
Poi ci siamo affacciati alla finestra per trovare la Prima Stella |
 |
Kiedy Pierwsza Gwiazda pojawiła się na niebie, każdy z nas opowiadał co najbardziej chciałby dostać od św. Mikołaja
Quando la Prima Stella ha brillato, noi ci siamo raccontati i nostri desideri sperando che ci si avverino con l'arrivo del San Nicolò |
 |
W oczekiwaniu na św. Mikołaja, grupa przedszkolaków zaprezentowała spektakl pt.: "Jezus Malusieńki"
In attesa del arrivo di San Nicolò, il gruppo dei bambini in età prescolare ha presentato lo spettacolo "Gesù Piccolissimo" |
 |
W roli Maryi wystąpiła Elenka (5 lat), w roli Józefa - Mateusz (5 lat), Kucharką bylą Alunia (3 latka), Aniołkiem - Caterina (3 latka), w roli Śnieżynek podziwialiśmy Marlenkę (3 latka) i Julię (4 latka), Pastuszka zagrał Dawidek (4 latka). Scenariusz, scenografia i reżyseria - mgr Bernardeta Janiszewska.
I nostri attori: Maria - Elena (5 anni), Giuseppe - Matteo (5 anni), Cuoca - Alice (3 anni), Angelo - Caterina (3 anni), Fiocchi di Neve - Julia (4 anni) e Marlena (3 anni), Pastore - Davide (4 anni). Lo scenario, sceneggiatura e regia - dott.ssa Bernardeta Janiszewska. |
 |
W roli Pana Jezusa - lalka Isabelki
Il ruolo del Piccolo Gesù - la bambola di Isabella |
 |
Po maluchach przyszedł czas na naszych starszych kolegów z Polonijnej Szkoły Podstawowej w Veneto, którzy przedstawili spektakl pt.: "Przystanek"
Dopo la spettacolare esibizione dei piccoli abbiamo invitato sul palcoscenico gli allievi della Scuola Polacca del Veneto per presentare la scena " La Fermata" |
 |
Uczniowie klas I, II i III przedstawili ludzi, którzy nie zwracają uwagi na otaczający ich świat chyba, że moga go skrytykować, a którzy dzięki magii Świąt Bożego Narodzenia nagle zauważają potrzeby innych i zaczynają im pomagać.
Gli allievi della 1a, 2a e 3a elementare hanno presentato la gente che correndo per la vita si accorge degli altri solo per criticarli, ma grazie alla magia del Natale comincia ad essere più sensibile e generosa nei confronti dei più deboli. |
 |
Na koniec przedstawienia nasi starsi koledzy przedstawili nam wszystkie tradycje bożonarodzeniowe rodem z Polski. Scenariusz, scenografia i reżyseria - mgr Joanna Oborzyńska i mgr Anna Katarzyna Maciejko.
Alla fine i nostri compagni di scuola elementare ci hanno presentato le tradizioni tipiche polacche che riguardano il Natale. Lo scenario, sceneggiatura e regia - dott.ssa Joanna Oborzyńska e dott.ssa Anna Katarzyna Maciejko. |
 |
Po spektaklu odwiedził nas długo oczekiwany gość - św. Mikołaj, który, jak zaznaczył dzieciom nie jest zwykłym Mikołajem - urodził się w Turcji, pomagał wielu ludziom, którzy obwołali go Biskupem miasta, w którym żył, jego legenda żyje do dziś i daje radość ludziom małym i dużym na całym świecie.
Dopo lo spettacolo è arrivato finalmente San Nicolò! Subito ci ha spiegato di non confonderlo con un semplice Babbo Natale, lui è San Nicolò, è nato in Turchia, dove aiutava e sosteneva tantissime persone, perciò l'hanno convocato il Vescovo della città dove è vissuto, adesso la sua leggenda vive e porta gioia e felicità ai piccoli e ai grandi di tutto il mondo. |


 |
Razem ze św. Mikołajem zaśpiewaliśmy piękne polskie kolędy i odmówiliśmy pacierz, a na koniec św. Mikołaj zostawił dla nas prezenty pod choinką - musieliśmy jeszcze trochę poczekać, zanim moglliśmy do nich zajrzeć... Tymczasem podzielilimy się opłatkiem i zasiedliśmy do Wieczerzy, którą przygotowali nasi Rodzice: tata Nicola, mama Basia, mama Monika i mama Agata przy pomocy innych Mam i Tatusiów.
Assieme al S. Nicolò abbiamo cantato i bellissimi canti natalizi ed una preghiera, alla fine S.Nicolò ha messo sotto l'albero di Natale i sacchi con i regali per noi... ma dovevamo aspettare ancora un po prima di poterli aprire... Intanto abbiamo cominciato la Cena, iniziando da tradizionale scambio del pane sacro e gli auguri. Alla Cena ci hanno pensato i nostri genitori: il papà Nicola, mamma Barbara, mamma Monika e mamma Agata aiutati dalle altre Mamme e Papà. |


 |
Jak zwykle nie zabrakło wyśmienitych wypieków zrobionych przez nasze Mamy.
Ormai è diventato tradizionale preparare anche gli squisitissimi dolci, ringraziamo alle nostre Mamme! |
 |
Na koniec pamiątkowe zdjęcie! Byliśmy jednak tak przejęci naszymi paczkami, że nie mogliśmy pozować nieruchomo!
Alla fine una foto di ricordo! Siamo stati talmente agitati dopo aver ricevuto i nostri regali, che non siamo riusciti a stare fermi! |
Tegoroczne Spotkanie Świąteczne zorganizowaliśmy w Este, niedaleko Padwy, wzięli w nim udział członkowie naszego Stowarzyszenia, rodziny biorące udział w spotkaniach Polskiej Ludoteki Rodzinnej oraz rodziny sympatyzujące z polską kulturą i tradycjami.
Serdecznie dziękujemy wszystkim za przybycie!
Nella Festa di Natale che sia stata organizzata ad Este (Pd) hanno partecipato i soci della nostra Associazione, le famiglie della Ludoteca delle Famiglie Polacche e le famiglie - amici della cultura polacca.
Ringraziamo cordialmente a tutti!
Prezenty dla dzieci zostały zakupione z funduszy zebranych na organizację spotkania i z dofinansowania Konsulatu Generalnego RP w Mediolanie.
I regali per i bambini sono stati acquistati dai fondi raccolti dalle famiglie che hanno partecipato alla festa e grazie al sostegno del Consolato Generale della Repubblica di Polonia in Milano.